개인번역/자투리

MORE THAN ANYTHING 일어/원어

비전문가의 취미용 번역 입니다

Ψυχή by 엔피
6
0
0

덕질, 취미용 개인 번역.

의, 오역 많음.

원어 자막은 프라임 공식 자막.+약간의 자기 수정

영어 원문은 daddy인데 일판은 왜 토상이 아니라 파파일까? 어린아이를 주로 두는 단어라 좀 더 어감이 어린 파파..일까

영어 가사를 보다보면 관용어나 단어에 그 캐릭터의 상징인 단어를 집어 넣는 경우가 많답니다

저처럼 영어를 아예 모르는 뇌도 알 정도로 간단한 힌트이자 즐거움이니 원어 자막도 한 번 봐주세요!

영어 일어

그래, 그날도 여느때와 같이 싸움에 패배 해

모든 걸 빼앗긴 끝에 오직 너만이 남았지

무엇보다도- 그 무엇보다도-

사랑하고 있어 무엇보다도

넌 아무것도 몰랐어

나도 이미 모든 시도를 마쳤단다.

이룰 수 없는 꿈이었지

결국엔 또 다시 모든 걸 잃을 수 없어.

^이제 내게 지킬 거라곤 너밖에 남지 않았어.

무엇보다도- 그 무엇보다도 소중한 너

널 지키고 아껴줄거야

그 무엇보다 소중한 널

^직역:네가 유일하게 남은 싸울 가치야.

루시퍼가 버티는 이유,또 천국과 싸워야 한다면 유일하게 찰리가 이유가 될거란 뜻으로 해석 했어요

[찰리]

[파파, 지켜주길 바란게 아니예요.]

네가 그 녀석들에게 상처 입길 원하지 않아!

…나처럼.

[아빠. 지켜주지 않으셔도 되요.]

네가 그들에게 짓밟히는 건 보고 싶지 않아.

…내가 그랬던 것 처럼.

[파파,

어렸을 적 아빠는 어딘가 멀리 있으면서도 빛나 보였어요.

언제나 들려 주셨던 꿈의 얘기.

지금도 기억하고 있어요.

나에게 알려줬어요.

꿈을 위해 살아가는 방법을.]

[아빠,

어릴 땐 아빠를 전혀 몰랐어요.

난 늘 작게만 느껴졌죠.

하지만 아빠의 얘기를 듣고 푹 빠져 버렸어요.

아빠의 고귀한 꿈들에 숨 죽이고 귀를 기울였죠.

나라면 어땠을까 상상하면서.

^그리고 결국엔 그렇게 기억하게 됐죠

꿈을 위해 싸울 가치가 있음을 가르쳐 준 사람

^루시퍼의 시작 문구와 같이

so in the end으로 서두를 때지만 루시퍼는 자신이 느낀 절망, 무력함을

찰리는 자신이 느낀 희망과 용기를 얘기합니다.

대비 되는 두 부녀를 보여주고 있어요

[무엇보다도- 그 무엇보다도-

모두를 지키고 싶어요 무엇보다도-]

다시 만날 수 있을거라 믿고 있었어

[저도, 믿고 있었어요]

나와 꼭 닮았구나-

[그럴까요?]

똑 닮았단다.

[무엇보다도- 그 무엇보다도-

난 내 사람들을 구해야만 해요

무엇보다 소중한 그들을.]

^네가 어떤 아이인지 늘 알고 싶었단다

[같은 마음으로 기다려 왔어요]

^^그 아빠에 그 딸이구나.

[시간이 조금 걸렸죠.]

^프라임번역: 네가 누구인지 너무나 궁금했어

^^직역하면 떨어진 적 없는 사과 같다. 한 나무에서 자란 가족 같다는 비유이면서 동시에

루시퍼의 상징인 타락 천사(추락한 선악과=떨어진 사과)를 드러내는 문장

*함께*

바라는 건 오직 단 하나뿐

함께 나아가자

이 앞으로-

당신은 소중한 사람-

내가 바라던 모든 것

이제 눈을 떴어요.

다시 시작할 수 있으니 다신 헤어지지 말아요.

결국엔- 우리는 서로의 일부니까

어떤 꿈이든 지지하마.

[기뻐요!]

네 꿈이 뭐든 널 응원할 거야

[더는 바랄것도 없어요.]

무엇보다도-

[무엇보다도~]*2

날 네가 강하게 만든단다.

[절 아빠가 강하게 만들어 줘요.]

무엇보다도- 그 무엇보다도-*2

^[아빠가 있어서 감사해요]

내 딸이 있어서 감사해.

^전체 진역:그 무엇보다 소중한 아빠가/딸이 곁에 있어서 감사하다.

그 무엇보다도-

카테고리
#기타

댓글 0