로그인/회원가입
Ψυχή

개인번역/자투리

by Bell

다른 컬렉션 보기
포스트
4개
최신화부터
1화부터
  • 알래스터/복스 디스전 일.영 번역 비교

    비전문가 취미덕질용

    <알래스터> “복스” 영어 일본어 영어 자막은 프라임 공식 번역+몇몇 자기 수정 240301엉망인 부분 많아서 차후 전체 수정 8:30부터 “정말 돌아왔잖아!” 아~ 나도 두 번 다신 안 돌아올 거라고 생각했는데. “7년이나 지났다고!” *그때 발릴 뻔한 걸 아직도 담아두고 있어? “웃기지마!”그치만 맞잖아~? **“그후로 판은 완전히 달라졌다고!”

    Ψυχή
    2024.02.27
    24
  • MORE THAN ANYTHING 일어/원어

    비전문가의 취미용 번역 입니다

    덕질, 취미용 개인 번역. 의, 오역 많음. 원어 자막은 프라임 공식 자막.+약간의 자기 수정 영어 원문은 daddy인데 일판은 왜 토상이 아니라 파파일까? 어린아이를 주로 두는 단어라 좀 더 어감이 어린 파파..일까 영어 가사를 보다보면 관용어나 단어에 그 캐릭터의 상징인 단어를 집어 넣는 경우가 많답니다 저처럼 영어를 아예 모르는 뇌도 알 정도로 간단한

    Ψυχή
    2024.02.26
    12
  • POISON 일본/영어 가사 비교

    포이즌~유피딛미포이즌~

    Ψυχή
    2024.02.23
    34
    15세
  • LOSER BABY/영어.일본 가사 비교

    해즈빈 호텔 4화

    #욕설 #해즈빈호텔
    Ψυχή
    2024.02.22
    99
    성인
글리프 소식
고객센터
  • (주)펜슬컴퍼니
  • 대표: 배준현
  • 개인정보관리책임자: 배준현
  • 사업자등록번호: 610-88-03078
  • 주소: 서울특별시 강남구 강남대로100길 14, 6층
  • 전화: 02-565-7695
개인정보처리방침
이용약관
통신판매업신고: 2023-서울강남-4541