by Bell
<알래스터> “복스” 영어 일본어 영어 자막은 프라임 공식 번역+몇몇 자기 수정 240301엉망인 부분 많아서 차후 전체 수정 8:30부터 “정말 돌아왔잖아!” 아~ 나도 두 번 다신 안 돌아올 거라고 생각했는데. “7년이나 지났다고!” *그때 발릴 뻔한 걸 아직도 담아두고 있어? “웃기지마!”그치만 맞잖아~? **“그후로 판은 완전히 달라졌다고!”
덕질, 취미용 개인 번역. 의, 오역 많음. 원어 자막은 프라임 공식 자막.+약간의 자기 수정 영어 원문은 daddy인데 일판은 왜 토상이 아니라 파파일까? 어린아이를 주로 두는 단어라 좀 더 어감이 어린 파파..일까 영어 가사를 보다보면 관용어나 단어에 그 캐릭터의 상징인 단어를 집어 넣는 경우가 많답니다 저처럼 영어를 아예 모르는 뇌도 알 정도로 간단한
개인번역/자투리
포스트 4개
엔젤 위주 해즈빈 기타연성
포스트 0개
허스엔젤