by 뿐구
총 5개의 포스트
* 의역 있음, 오역 있을 수 있음, 남들마다 번역이 달라지는 고유명사는 원문 그대로 뒀습니다, 괄호는 역자가 추가했으며 원문일 경우 ‘원문:’으로 표기합니다, 인터뷰어는 ‘질문자’, 타테이시 린(치하야 아논 역)은 ‘타테이시’, 하야시 코코(시이나 타키 역)은 ‘하야시’로 표기하였습니다 원문 보기 제목: 지금의 MyGO!!!!!니까 도전할 수 있던 노래들
* 의역 있음, 오역 있을 수 있음, 남들마다 번역이 달라지는 고유명사는 원문 그대로 뒀습니다, 괄호는 역자가 추가했으며 원문일 경우 ‘원문:’으로 표기합니다, 인터뷰어는 ‘질문자’, 타테이시 린(치하야 아논 역)은 ‘타테이시’, 하야시 코코(시이나 타키 역)은 ‘하야시’로 표기하였습니다 원문 보기 제목: 「MyGO!!!!!」치하야 아논 역・타테이시 린,
* 의역 있음, 오역 있을 수도 있습니다 便利屋に依頼をしたなら 흥신소에 의뢰를 맡긴다면 あとは任せていいのよ 그 다음은 맡기면 된다고 大船にね 乗ったつもりで 아주 든든한 마음으로 方法も手段も手口も 방법도 수단도 수법도 すべて委ねて頂戴 모두 맡겨만 달라고 なんとしても やり遂げるわ 무엇이든 해낼게 強行突入 銃撃砲撃 강행 돌입 총격 포격 爆弾もセット完了 폭탄