노래 번역

[번역/가사] DECO*27 - 첫 봄바람.(ハルイチ。)

번역 by 똘추
5
0
0

DECO*27 ‐ ハルイチ。 feat. 初音ミク

選んだ答えと 知らない解法
에란다 코타에토 시라나이 카이호오

골라낸 대답과 모르겠는 해답

手詰まりに見えた ここへの来訪
테즈마리니 미에타 코코에노 라이호오

난처해 보였던 이곳으로의 방문

「ねぇ、もうキミの君はアタシじゃないのですか?」
네에 모오 키미노 키미와 아타시쟈 나이노데스카

「저기, 이미 너의 너는 내가 아닌 건가요?」


なんて、病んでみたの(笑)
난테 얀데미타노

라며, 속을 애태워 봤어 (웃음)

そう言えばもうすぐ…
소오 이에바 모오 스구

그렇게 말하면 곧 더 이상…


春一番が吹いて キミに会える
하루이치가 후이테 키미니 아에루

첫 봄바람이 불어와 너와 만나

もう怖くないよ ポカポカ
모오 코와쿠 나이요 포카포카

더는 무섭지 않아 군데군데

ほら位置について
호라 이치니 츠이테

이것 봐 자리에 오면

よーいドン!で君が笑い出す
요오이 돈 데 키미가 와라이다스

이얍 땅!하며 네가 웃기 시작해


白い空 青い雲
시로이 소라 아오이 쿠모

하얀 하늘 푸른 구름

キミといると上手く見えないんだ
키미토 이루토 우마쿠 미에 나인다

너와 있으면 잘 보이지 않거든

ああ、そう言えば桜って 黄色だったよね?
아아 소오 이에바 사쿠랏테 키이로닷타요네

맞아, 그러고 보면 벚꽃은 노란색이었지?


春一番が吹いて キミに会える
하루이치가 후이테 키미니 아에루

첫 봄바람이 불어와 너와 만나

もう怖くないよ ポカポカ
모오 코와쿠 나이요 포카포카

더는 무섭지 않아 군데군데

ほら位置について
호라 이치니 츠이테

이것 봐 자리에 오면

よーいドン!で君が笑い出す
요오이 돈 데 키미가 와라이다스

이얍 땅!하며 네가 웃기 시작해


春一番が吹いて キミが笑う
하루이치가 후이테 키미가 와라우

첫 봄바람이 불고 네가 웃어

「いや、桜は紫だよ」
이야 사쿠라와 무라사키다요

「아니, 벚꽃은 보라색이야」

ほら位置について
호라 이치니 츠이테

이것 봐 자리에 오면

「僕はずっと"キミの君だから"」
보쿠와 즛토 키미노 키미다카라

「나는 줄곧 "너의 너니까"」

카테고리
#기타

댓글 0



추천 포스트