자료

시하와 칸타의 장 - 마트 이야기 인용문 정리

개인적인 호기심으로 마트 이야기에서 등장하는 문학작품의 인용구와 출처를 등장순으로 정리한 내용입니다.

제목과 레퍼런스 및 링크 아래로 영어 원문 또는 영어 번역과 본문 내용을 대조했습니다.

1. 칼레발라 Kalevala
Rune XIX. lines 473-482; 485-498
http://old.gov.karelia.ru/gov/Different/Kalevala/songs/song19_e.shtml

"All this autumn I've been saying,
And I sang it through the summer,
Even through the hurried springtime,
Already through the second sowing:
'Let us build a hidey-house
With small peephole windows in it
Where a girl can weave her cloth,
Keep the heddles softly humming
Out of hearing of the suitors,
Suitors from the Suomi land."

“가을 내내 말했고, 여름 내내 노래했더랬다. 심지어 눈코 뜰 새 없는 봄철에도, 두 번째 파종을 할 때 이미. 집에 창문으로 삼을 조그마한 구멍 하나만 내고 꼭꼭 숨으라고. 수오미 땅의 구혼자들에게서 잉아의 흥얼거림을 감추고 소녀가 조용히 그녀의 옷을 짤 수 있는 집에.”

"Easily a horse is hidden,
Sheltered well the shaggy-coated,
But it's hard to hide a maiden,
Hide her long, uncovered tresses.
If you built a fort of stone
In the middle of the ocean,
There to keep your maiden safely
And to raise your growing chickens,
Maidens will not keep in hiding
Nor will virgins grow mature
Without a crowd of suitors coming,
Couriers from the countryside,
Men with high-peaked helmets on,
Riding on their steel-shod horses."

“갈기를 나부끼는 말이라면 쉽게 숨길 수 있으나 치렁치렁한 머리채를 늘어뜨린 처녀를 숨기기란 어렵다. 바다 한가운데 돌로 요새를 짓더라도 처녀를 보호할 순 없다. 강철 편자를 단 군마를 타고 뾰족한 투구를 쓴 구혼자 한 무리가 없다 하더라도 소녀가 여인이 되는 것을 막을 순 없다.”

2. 로미오와 줄리엣 Romeo and Juliet
2.2.29-39

https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/romeo-and-juliet/act-2-scene-2/

O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.

“오, 또 말해보라, 빛나는 천사여. 이 밤, 내 머리 위에 있는 그대는 게으른 구름을 가로질러 날아가는 그 모습 필멸자들이 눈을 치켜떠 바라보기만 해도 쓰러질 천상의 사자와도 같이 고귀하도다.”

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

“오, 로미오, 로미오. 어찌하여 그대는 로미오인가. 그대의 아버지와 그대의 이름을 버려라. 그리할 수 없다면, 내게 사랑을 맹세하라. 그러면 나 캐퓰릿을 버릴 테니.”

3. 무알라까트 المعلقات / Mu'allaqat
Poem 1, lines 47-49?
https://books.google.ca/books?id=AXIOAQAAIAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false

"Then I said to him [the night], (…) Oh thou, long night, be brightened by dawn, but the morning is not preferable [or superior] to you"

“나는 밤을 향해 말했다. 오, 지긋지긋한 밤이여. 제발 사라져서 새벽이 오게 해주지 않을 텐가. 비록 새벽도, 그것이 온다 한들, 그대보다 나을 것은 없을 테지만.”

"O wonder for thee, a night, of whom the stars, as [if it were], are tied firm with very strongly twisted rope to Mount Yazbul. / As though the Pleiades are secured firm at their position by means of ropes of hemp to solid [stones] of a rock."

“얼마나 대단한 밤인가. 별들은 삼밧줄로 야즈불산에 매인 듯하고 플레이아데스 무리는 아마 끈으로 화강암 바위 턱에 매달려 있는 듯하네.”

4. 쭈옌 끼에우 Truyện Kiều / The Tale of Kiều
lines 1-6
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Kieu#English_translations_2

Within the span of hundred years of human existence,
what a bitter struggle is waged between genius and destiny!
How many harrowing events have occurred while mulberries cover the conquered sea!

“인생 백 년에 재능과 천운이 상잔하고, 상전이 벽해 되는 동안 눈시울 적실 일은 허다하다.”

Rich in beauty, unlucky in life!
Strange indeed, but little wonder,
since casting hatred upon rosy cheeks is a habit of the Blue Sky.

“귀하게 태어난 미인이 편히 발 쉴 곳 하나 없으니, 하늘이 홍안을 시기함은 심상한 일이기에.”

5. 오디세이아 Ὀδύσσεια / Odyssey
Book 17, lines 290-327
https://en.wikipedia.org/wiki/Argos_(dog)#Excerpt_from_the_Odyssey

'Eumaeus, what a noble dog that is over yonder on the manure heap: his build is splendid; is he as fine a fellow as he looks, or is he only one of those dogs that come begging about a table, and are kept merely for show?'

“에우마이오스. 저쪽 두엄 더미에 있는 저 개는 정말 훌륭하군요. 대단한 모양새입니다. 저 개는 겉보기만큼이나 잽싼 친구인가요, 아니면 음식 찌꺼기에 아양을 떠는 저 구경거리 개 중 하나인가요?”

'This dog,' answered Eumaios, 'belonged to him who has died in a far country. If he were what he was when Odysseus left for Troy, he would soon show you what he could do. There was not a wild beast in the forest that could get away from him when he was once on its tracks. But now he has fallen on evil times, for his master is dead and gone, and the women take no care of him. Servants never do their work when their master's hand is no longer over them, for Zeus takes half the goodness out of a man when he makes a slave of him.'

“저 개는 먼 곳에서 타계하신 그분의 개입니다. 만약 오디세우스께서 트로이로 떠나던 무렵이었다면 저 개는 자신이 어떤 개인지 똑똑히 보여줬을 겁니다. 그 무렵 그 어떤 산짐승도 저 개에게서 도망칠 수 없었죠. 그러나 이제 저 개는 사악한 시간에 삼켜졌으며, 그 주인은 죽어 떠났고, 여자들은 그에게 아무 관심도 주지 않습니다. 주인이 감독하지 않는 한 종들은 결코 제 소임을 다하지 않지요. 사람이 노예가 될 때 천둥을 울리는 제우스께서 그의 선량함을 절반 앗아 가시는 탓에.”

6. 기탄잘리 গীতাঞ্জলি / Gitanjali
9
https://en.wikisource.org/wiki/Gitanjali/9

O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come to beg at thy own door!

“오, 바보여, 그대 자신을 그대 어깨에 걸머메려는가. 오, 걸인이여, 그대의 문간으로 구걸하러 오는가.”

Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.

“그대의 모든 짐을…… 감당할 수 있는 그분께 넘기고…… 결코 후회하며 돌아보지 말라.”

댓글 0



추천 포스트