[번역] 禱 -INORI- / Re:nG feat. 初音ミク&KAITO
禱 -INORI- / Re:nG feat. 初音ミク&KAITO
파트 구분 :: 初音ミク KAITO 2인 합창
유튜브 영상 설명란의 일본어 가사를 먼저 번역한 후, 번역기(파파고)를 사용하여 이중으로 참고했습니다.
중국어, 특히 번체 가사라 언어 지식이 전무해 오역이 있을 수 있으니 너그럽게 참고 해주세요.
殘酷的鬥爭終迎來末章
잔혹한 투쟁은 마침내 종장을 맞이해
客廳裡的電視正播報著
응접실의 TV가 한창 방송되고 있어
某地的戰場於煙灰茫茫
모처의 전쟁터는 연기로 뒤덮힌 채
血淚混雜中難尋生的 渺小希望
피와 눈물이 뒤섞여 살아가기 어려운 작은 희망
散落一地的黑白史冊
바닥에 흩어진 흑백의 역사서
記錄著未曾完成的頌歌
미완의 찬가를 기록하며
政客七嘴八舌 和平幻影 就在此刻夭折
정치가들은 소리치고 평화의 환상은 이 순간 죽었어
廢墟中孩童的哭泣響徹天際
폐허 속에서 아이의 울음소리가 하늘에 울려 퍼져
無助的呼救嘶吼 蒼白無色
도움의 손길에는 힘이 없고 울부짖음은 창백한 무색
在紛爭四起的新世紀之中 埋葬悲涼
분쟁이 일어나는 신세기에 애달프게 묻혀
唯有靜心地祈禱著 一切調和
조용히 기도할 뿐이야 모든게 조화롭길
無人想再看到無辜的人投身於戰場
무고한 사람이 전장에 투신하는 걸 다시 보고 싶은 사람은 없어
無人想再聽到一次次喪鐘吟唱
다시 한 번 울리는 종소리를 듣고 싶은 사람은 없어
明日的太陽升起如常 祷歌却未奏響
내일의 태양이 떠오르지만 기도는 울리지 않아
如夢似幻的時代中
꿈만 같은 시대 속에서
如夢似幻的時代中
꿈만 같은 시대 속에서
隔閡與矛盾的廢土之上
장벽과 갈등의 황야 위
撒下希望星光
희망의 별빛을 뿌려
踏上征程的人迷失方向
길에 오른 사람들은 방향을 잃고
心底的淨土任由誰踐踏
마음속의 정토를 마음대로 짓밟혔어
來自誰家的孩子搖身披上軍裝
누군가의 자식이 제 몸에 군복을 걸쳤어
千古萬年所構築的文明
천고만년에 구축된 문명이
在謊言矛盾下不堪一擊
거짓말과 모순 아래의 일격을 견디지 못해
那天出門未歸的親人
그 날 밖에 나가 돌아오지 못한 혈육
是誰潛藏罪意
죄를 숨긴 것은 누구일까
昨日衝突無處安放
어제의 충돌로 안전한 곳은 없고
今日的戰火卻已燃亮 戰鼓敲響
오늘의 전화는 이미 타올라 전고*가 울려 퍼져
(*戦鼓[전고]: 전쟁터에서 싸움에 임하여 치는 북)
遍體鱗傷的我們為明日許下願望
상처투성이인 우리는 내일의 소원을 빌어
只為戳穿那連篇的荒謬 謊話
허황된 거짓말을 들춰내기 위해
未來的和平四處難尋
미래의 평화는 어디에서도 찾아볼 수 없어
會是誰的虛妄?
그것은 누구의 허망이야?
力量指引我們通往未來的方向
미래의 방향으로 우리를 인도하는 힘
指點我們照亮故鄉的那一縷曙光
한 줄기 서광이 고향을 가리켜 밝게 비춰
欲望貪婪言靈亮相
욕망의 이야기가 모습을 드러내
欲望貪婪言靈亮相
욕망의 이야기가 모습을 드러내
殘酷的鬥爭終迎來末章 奏響和平樂章
잔혹한 투쟁이 마침내 종장을 맞이해 평화의 악장이 울려
發自肺腑的呐喊 微不足道祈願
마음으로부터의 외침 작은 소원
鑄就高牆將歧視與矛盾都抵擋 不動搖
차별과 갈등에도 흔들리지 않는 높은 벽을 쌓자
天真如兒戲的願望
어린아이 같은 순진한 소망
在災難的面前 讓我們 不迷茫
재난 앞에서 우리는 망설이지 않기로 하자
回望昨日怅惘
어제의 하염없는 슬픔을 돌이켜보자
萬劫不復的深淵終將被光芒填上
만겁을 되풀이하는 심연도 결국 빛으로 채워질거야
憎恨與罪惡之物也會逐漸消亡
증오와 죄악도 점점 사라져가
希望在今日星火搖蕩 春風帶來生長
오늘 희망의 성화가 흔들리고 봄바람이 삶을 가져다주길
如夢似幻的時代中
꿈만 같은 시대 속에서
如夢似幻的時代中
꿈만 같은 시대 속에서
明日的平和會日久方長 流淌無數願望
내일의 평화는 오래도록 무수한 소망을 흐르게 하겠지
2월 13일 20시에 투고된 Re:nG님의 신곡이자 첫 중국어(심지어 번체) 곡입니다.
일본어 버전 가사 두 문장 번역하고 설마, 했는데 정말 적나라한 전쟁 비판 곡이었네요.
이 사람 사랑 노래만 쓰는 줄 알았더니 이런 곡도 투고하는구나.
Re:nG님의 카이토와 미쿠 조교도 여전히 명불허전입니다.
의역과 오역이 난무하지만, 감상하시면서 조금이나마 도움이 되기를 바라요.
감사합니다. :)
댓글 0
추천 포스트