(title page) 0. 표제란
번역 원문 링크 및 기재사항/번역에 앞서 알림사항
원제: Food For Thought
저자: BlueberryPaincake
관계(*이는 원문의 표기를 그대로 옮겨 기재한 것임): 알래스터/펜셔스, 엔젤/허스크, 알래스터/복스, 발렌티노/복스
인물: 알래스터, 펜셔스, 엔젤 더스트, 허스크, 복스, 찰리 모닝스타, 배기, 오리지널 여성 캐릭터
추가 태그: #에이섹슈얼_알래스터 #알래스터는_애완동물을_원함 #펜셔스_경은_거기_있었을_뿐 #에피소드3_이후_설정 #명백한_로맨스는_아직 #성적_위협_시도_있음 #발렌티노에게서 #독성_노경_야오이
[링크1]: 원문 인덱스 페이지
[링크2]: 저자 트위터
* 번역에 앞서 *
역자는 매우 보잘것 없는 어학 실력을 가지고 있습니다. 아오삼에서 개쩌는 존잼소설을 보고 진짜 너무 한국어로 보고 싶어서 허락을 얻어 얼레벌레 번역을 시도하게 되었습니다만, 많은 오류가 있을 수 있습니다. 너그러이 양해를 부탁드리며, 오역이 있을 경우 댓글 또는 트위터를 통해 알려주시면 감사하겠습니다.
원문을 최대한 살리고 싶었으나 상당 부분 의역을 하였습니다. 특히 영어 문장을 그대로 직역하면 한국어 문장으로는 비문이 되거나 너무 길어지는 경우가 있어 임의로 분절한 구간이 많습니다.
등장인물들의 말투의 경우, 한국어 공식 더빙이 없는지라 임의로 지정하였습니다. 펜셔스의 경우 한국어 자막 상으로 낮춤말을 사용하지만 한국어 자막의 말투 자체가 좀 왔다갔다하는 경향이 있어서 높임말로 번역했습니다.
또한, 등장인물의 대사에서 비속어는 순화 없이 그대로(*나름대로 상황에 맞추어) 옮겼습니다.
오역 지적 뿐만 아니라, 인물들의 말투 또는 좀 더 적절한 번역, 그 외 피드백 주실 것이 있다면 기탄없이 남겨주세요.
모쪼록 잘 부탁드립니다.
댓글 0
추천 포스트