우타이테 등

[한국어 개사] RIM(리메) - さみしいひと(외로운 사람)

RIM - さみしいひと / 사사가와 마오

*의역 多. 박자에 맞춰 의미가 전달되도록 하는 걸 중요시했기에 번역보다는 개사에 가깝습니다. 원어와 개사의 뜻이 같지 않은 부분이 다수 존재하며 원어와 음차는 온전히 리듬 확인을 위해 기재하였습니다. 유의 부탁드립니다.


ゆらぎ人ごみに計らいはぐらかし 栄Re:

유라기 히토고미니 하카라이 하구라카시 론리

흔들리는 인파에 휘둘리지 않는 나는 Lonely

ねぇ "頭に纏わりついたそれを見せて"

네- 아타마니 마토와리츠이타 소레오 미세테

"네 머리에 붙어있는 것 좀 나한테 보여줘."

解剖させてあげたいけど

카이보- 사세테 아게타이케도

전부 해부해주고 싶지만

今じゃもうゆとりすらないのです

이마쟈 모- 유토리스라 나이노데스

지금은 여유가 없어서 말야

さんざめく? 囁く*プラチナの樹海

산자메쿠 사사야쿠 푸라치나노 쥬카이

시끄럽게? 속삭이네 *불친절한 수해가

乱れ囚われて別れの報せ

미다레 토라와레테 와카레노 시라세

갑작스레 찾아온 이별에 나는 또 어질

無為無策だから good night

무이무사쿠 다카라 굿 나잇

무위무책이니 good night

Wi-fi 外してよ

와이파이 하즈시테요

연락은 무시해

毒にもならない痛みをくれた

도쿠니모 나라나이 이타미오 쿠레타

독극물보다 쓰라린 시간을 겪어가며

期待の再放送

키타이노 사이호-소-

달콤해진 상상

夢を見せていて

유메오 미세테이테

환상에 스며들어가

密やかに

히소야카니

아무도 몰래

(泡のように)

(아와노 요-니)

(물거품처럼)

嘘に群がりありありと唸り合う行為

우소니 무라가리 아리아리토 우나리아우 코-이

구설수에 달려들어서 아린 상처만 남는 현상

くらくら 9ra 九ラ Re:依存の国へ

쿠라쿠라 쿠라 쿠라 리 이존노 쿠니에

어질어질 0ㅓ질 Oㅓ질 다시 환상의 세계로

「永遠を誓い合いたい!」

에이엔오 치카이 아이타이

*Una in perpetuum

いつかは忘れてしまうのに

이츠카와 와스레테 시마우노니

언젠가 변질될 게 뻔한데도

偏見は優越感?

헹켄와 유-에츠칸

편견=거만함? [편견은 거만함?]

あさましいクリーチャー

아사마시- 쿠리-챠

손 쓸 도리가 없는걸

不思議ね

후시키네

신기하네

「『腑に落ちた』が嫌い」に、

후니 오치타이가 키라이니

「 이해한단 말이 싫어 」에 대한

閉じ込めた相槌だって息をしてる

토지코메타 아이즈치닷테 이키오 시테루

맞장구도 따져보면 '이해'한 거잖아

無愛想な*リノリウムに、横たわれば?

무아이소나 리노리-무니 요코타와레바

결핍된 걸 갈구하며 *방바닥에 눕는 건

愛・情・表・現

아이 죠- 효- 겐

애・정・표・현?

ここ以外のどこかへ

코코 이나이모 도코카에

두 손을 맞잡고 도망가자

「さぁ早く」 ささめく *不埒がお似合い?

사- 하야쿠 사사메쿠 후라치가 오니아이

「자, 어서」라 속삭이는 *불친절이 어울려?

*ありおりはべり 君の目が怖い

아리오리하베리 키미노 메가 코와이

*가느다란물방울 너의 시선이 두려워

口澱むからね good night

쿠치 요무카라네 굿 나잇

반박하지 못해 good night

深海の待機列

싱카이노 타이키레츠

우울에 잠식돼

さみしいひとね さみしいひとね

사미시- 히토네 사미시- 히토네

외로운 사람아 외로운 사람아

さみしいひとね

사미시- 히토네

외로운 사람아

ゆめをみせていて

유메오 미세테이테

환상에 스며들어가

あわのように

아와노 요-니

물거품처럼


 * 불친절한 / 불친절: 전자의 원가사는 プラチナ[푸라치나], 직역하면 백금. 후자의 원가사는 不埒이며 원형은 不埒な[후라치나], 이를 직역하면 발칙함. 두 단어의 발음이 비슷한 것을 이용한 언어유희이며, 작성자는 후자에 초점을 맞추어 발칙함과 의미가 상통하는 불친절로 의역. 

* 방바닥에 눕는 건: '방바닥'의 원가사는 リノリウム[리노리-무], 직역하면 리놀륨. 리놀륨은 가정집 바닥의 주 재료로 쓰인다는 점과 뒤에 '눕다'라는 서술어가 오는 것으로 보아 해당 가사의 속뜻은 방바닥에 눕는 행위일 것이라고 추측.

* 가느다란물방울: 원가사인 ありおりはべり[아리오리하베리]는 일본 고전 문학에서 라행 변격 활용 동사의 암기법으로 쓰임. 한글에서 음절의 끝소리 규칙을 '가느다란물방울'로 외우는 것과 유사한 맥락.

* Una in perpetuum: '영원히 함께'라는 뜻의 라틴어.


번역 참고: 애플 번역, DeepL

개사: 소라세 (soraselyrics)

개사 난이도: 上上

본 한국어 개사의 재배포를 금합니다. 본 개사를 사용할 의향이 있을 경우 트위터 @soraselyrics로 문의 부탁드립니다.

댓글 0



추천 포스트