by 이쿠타
총 8개의 포스트
기다림이 길었지만 심사 완료 후 한글판 판매 시작했습니다! 대립관계 노멀컾+러브코미디 물을 좋아하시는 분에게 추천드려요. 꼭 제 번역본을 읽지 않으시더라도 많은 관심 부탁드립니다. 【한국어판】악의 간부와 여용사1/田辺たべり/한국어판 익타(いくた)
どうやら趣味レベルの足りないものなので、翻訳とか個人作品を書くときはいつも 辞書と正書チェッカーを開けときます。 作業完了時点で家族に翻訳本を見せてもらい、書いた自分も気づけなかった誤字を探すか、もっとうまい表現を思い出す時が多いです。 「これで検収って大事なんだ。」と、怖いほど感じてしまいます。 例えば今回作業した「悪の幹部と女勇者1」の場合、ストーリーがネタバレしないうち何個か言ってみれば、
제목 그대로의 에피소드. DLSite에서 번역 허가가 나온 작품을 번역하자면 Mantra 라는 웹 프로그램으로 들어가야 합니다. 이게 생각보다 꽤 잘 만들어져 있어요. 일단 기본적으로 말풍선 안에 있는 ‘대사‘들은 기본적으로 번역대상으로서 말칸 안에 담기고, 리터칭 툴이 해당 대사가 있던 곳을 자동으로 주변 색으로 덮어주는 덕에 맘편하게 번역만 하면 됩니
아무래도 부족한 점이 많아서 번역을 하든 개인 글을 쓸 때든 항상 사전과 맞춤법 검사기를 옆에 켜두고 하는 편입니다. 작업이 끝나면 가족에게 번역본을 보여주는데, 제가 미처 발견하지 못했던 점을 찾아내거나 좀 더 괜찮은 단어를 떠올려 줄 때가 많아요. 이래서 검수가 필요하구나 하고 느끼곤 합니다. 이를테면 이번에 작업했던 악의간부와 여용사 1편의 경우, 스
タイトル:悪の幹部と女勇者1 年齢制限:全年齢 著:田辺タベリ 性向: 女性向 「みんなで翻訳」で翻訳申請から完了まで全部やり遂げた最初の作品なんですね。 一応今は審査を待っているところですが、それでも韓国人だから「キムチスープ飲み(取らぬ狸の皮算用)」をしてもらうべきではないでしょうか。 素晴らしい作品です。 どのように素敵かというと、 魔族幹部と勇士が一緒に冒険をします。 ちょろそうだけど考
타이틀 : 악의 간부와 여용사 1 연령제한 : 전연령가 작가 : 다나베 타베리 성향 : 여성향 ‘다함께 번역’으로 번역 신청에서 완료까지 전부 해 낸 첫번째 작품이군요. 일단 지금은 제출 후 심사를 기다리는 중입니다만, 그래도 한국사람이니 김칫국을 마셔줘야 하지 않겠습니까. 멋진 작품입니다. 어떻게 멋진가 묻는다면 마족 간부와 용사가 같이 다닙니다.
趣味で家族が購売した日本の漫画/小説を翻訳したり (家族は該当本を海外決済可能カードで購入し、私と家族は翻訳本アップロードは一切しません。 ) YouTubeの歌詞を翻訳したり、TRPG動画などを翻訳しました。 せっかく趣味で翻訳をするついでに、 DLSiteから「みんなで翻訳」という名前で同人漫画やサウンドの翻訳者を募集することを見てサークル登録しました。 本スペースは翻訳しながら発生したエピソ
취미로 가족이 구매한 미정발 만화/소설을 번역하거나(가족은 해당 책을 해외결제 가능 카드로 구매하였으며, 저와 가족 또한 해당 책의 번역 완료 후 웹상에 게재하는 일은 없었습니다. ) 유튜브의 노래 가사를 번역하거나 예전 유튜브 자막 방침 하에 TRPG영상 등을 번역했습니다. 기왕 취미로 번역을 하는 김에 DLSite에서 ‘다함께 번역’이라는 이름으로 동