[MILGRAM] 번역

DECO*27 - 弱虫モンブラン (겁쟁이 몽블랑)

나를 위한 번역

본가 (GUMI)

카즈이 커버

작사/작곡 - DECO*27

ありったけの想いは これだけの言葉に

있는 대로 끌어모은 마음은 고작 이 정도뿐인 말로

愛したけど重いわ それだけのことなの?

사랑했는데도 버겨운걸 고작 그 정도였던 거야?

愛したのは誰だっけ? アレほどの時間が

사랑했던 건 누구였지? 그만큼이나의 시간이

消えて、見えなくなった まだ触れてるハズなのに

사라져, 보이지 않게 됐어 아직 닿아있을 터인데도

忘れてしまえば 消える反照

잊어버린다면 사라질 반사상*

本当だって良いと 思えないの

사실이면 좋겠다고 생각할 수 없어

アタシはまだ弱い虫

나는 아직 겁쟁이인걸

コントラクト会議

Contract 회의

アタシはまた キミの中に堕ちていくの

나는 또 다시 네 안으로 떨어져만 가

ありったけの想いは これだけの言葉に

있는 대로 끌어모은 마음은 고작 이 정도뿐인 말로

愛したけど重いわ それだけのことなの?

사랑했는데도 버겨운걸 고작 그 정도였던 거야?

愛したのは誰だっけ? アレほどの時間が

사랑했던 건 누구였지? 그만큼이나의 시간이

消えて、見えなくなった まだ触れてるハズなのに

사라져, 보이지 않게 됐어 아직 닿아있을 터인데도

麻酔をかけてよ 火照る内声

마취제를 주사해 줘 달아오르는 속마음(비밀)

本当だって良いよ 戻れないの

사실이어도 좋아 돌아올 수 없는 걸

アタシはまた怖くなる

나는 또다시 무서워져

モンブランは甘味

몽블랑은 단 맛

裸足のまま その甘さに溺れたいの

맨발인 채로 그 달콤함에 빠지고 싶어

想天キミがいる 淘汰消えていく

그래(생각의 하늘), 네가 있기에 도태, 사라져 가

もうアタシは キミに伝えられない。

이제 나는 더 이상 너에게 전해질 수 없어.

「君が死ねばいいよ 今すぐに」

「당신이 죽었으면 좋겠어 바로 지금 말야」

本当だって良いと 思えないの

사실이면 좋겠다고 생각할 수 없어

アタシはまだ弱い虫

나는 아직 겁쟁이인걸

コントラクト会議

Contract 회의

アタシはまた キミの中に堕ちていくの

나는 또 다시 네 안으로 떨어져만 가

本当だって良いと 思いながら

사실이면 좋겠다고 생각하면서도

「嘘であって」と願うのは

「거짓말이길」 그리 바라는 것은

弾き堕した結果

떨어져 버린 결과

アタシがまだ 弱虫モンブランだったから

내가 아직 겁쟁이 몽블랑이었기 때문에

君が入ってる 繰り返し果てる

당신이 들어오는 것을 반복하며 끝나 가

それに応えよと アタシは喘ぐの

그것에 답하기 위해 나는 계속 허덕이네


* 反照 - 반사해서 비친 상, 이라 저녁놀이라는 뜻도 있습니다.

댓글 0



추천 포스트